일본에서 한국문학 시장을 키우는 출판사 CUON

2013. 6. 21. 14:20

해마다 일본 책은 900여 종 이상 한국에 번역 출판되는 데 비해, 일본에서 출판되는 한국 책은 한 해 평균 80여 종(한국 문학서는 20여 종)도 안 된다고 한다. 무라카미 하루키의 소설 판권이 10억을 넘겼다고 하는데, 한국 책이 일본에 그 정도 대우를 받고 나간 사례는 없다. 출판계에서는 일류(日流)가 압도적으로 강하다고 할 수 있다. 축구 한일전처럼 비등한다면 라이벌 의식이라도 가질 텐데, 아예 맞서는 것이 무모해 보일 정도로 상대가 되지 않는다. 우리나라가 일본 책에 열광하는 것처럼 일본인에게 두루 읽힐 한국 책은 없을까.


바꿀 수 없어 보이는 이 대세의 반대편에 있는 출판사가 있다. 일본에서 한국문학을 전문으로 내고 있는 출판사 CUON이 그렇다.


일본에서 한국문학을 출판한다는 것은 뜻깊은 일이지만, 남들이 잘 하지 않는 일이며 험난한 길이다. 일본에서는 한국문학의 인지도가 낮고 한국어를 이해하는 일본인 편집자도 무척 적다. 이런 상황만 놓고 본다면 비즈니스로 성립이 어려울 수도 있다.


하지만 CUON의 김승복 대표는 과감하게 이 험난한 길을 선택했고 일본에서 한국문학의 전도사로서 꾸준히 한국문예서를 내고 있다. 단순히 내는 데 그치지 않고 일본에서 한국 책 시장을 키우고자 여러 가지 재미있는 일도 병행하고 있다. 시장이 작다고 실망하지 않고 시장을 키우는 것이다.


그 일환의 하나로 CUON은 ‘K-문학진흥위원회’을 만들어 2013년 6월 4일 도쿄에서 출판사와 번역가 등을 대상으로 한국어 콘텐츠 보급을 위한 ‘일본어로 읽고 싶은 한국의 책’ 50권을 발표했다. 그중에는 문예 작품만 아니라 그림책, 수필, 실용서, 만화 등 2000년 이후 한국에서 발간된 다양한 책들이 포함돼있다.



K-문학진흥위원회는 2011년, 작가이자 호세이(法政)대학교 교수인 나카자와 게이 씨를 위원장으로 번역가, 출판사 대표, 자유기고가 등 뜻을 같이하는 사람들로 만들어진 비영리 단체다. 이들은 양국 문화의 상호이해 심화를 위해 한국 책의 일본어 번역을 늘리는데 한몫하자는 것이다. 



설명회에는 한국 문화를 일본에 적극 알리고 있는 여배우 구로다 후쿠미 씨도 발표자로 나왔다.

구로다 후쿠미 "일본과 한국은 비슷하면서도 좀 다릅니다. 그 차이가 서로를 끌어당기리라 생각합니다"


설명회와 함께 가이드북 <일본어로 읽고 싶은 한국의 책 - 추천 50선>도 배포했다. K-문학진흥위원회에서는 이 가이드북을 일본 출판사 관계자들에게 무상으로 보내 한국 책이 더 많이 번역 출판될 기회를 만들고 있다. 덕분에 배포 한 달도 안 되어서 가이드북에 실린 한국 책 중 4권이 이미 계약되었다고 한다.



김승복 대표에게 질문

Q 한국 책 선정은 어떤 식으로 하나요?

'K-문학진흥위원회'에서 추천한 책 또는 한국 출판사들에 연락해서 책을 받거나 직접 사서 읽어본 뒤 선정해요. '일본에서 될 것 같은 한국 책'이 가장 중요한 기준입니다. '이 책은 계약될 것 같다'고 생각한 책이 실제로 계약이 되면 희열을 느껴요. 일본 출판 관계자들이 선호하는 한국 책을 조사했는데, 1 일본에 없는 콘텐츠, 2 학습만화 시리즈물, 3 한일 공동기획/제작/동시발매였어요."


Q 일본에 없는 콘텐츠라... 일본은 별의별 책들이 다 나와 있는데, 그런 독특한 콘텐츠가 한국에 있을까요?

"예를 들면 한국 고유의 것들. 뭐 떡볶이에 관한 책이라든가... 이런 것은 일본에 없는 콘텐츠예요."


Q 이러한 설명회와 가이드북 출간으로 출판사 CUON이 얻는 메리트는 무엇인가요? 에이전시 역할을 하시나요?

"일본 출판사가 에이전시 역할을 해주길 원한다면 마다하진 않겠지만, 현재로서는 우리가 전문 에이전시도 아니고 일이 번거로워서 에이전시 일을 주력으로 삼고 싶진 않아요. 일본 출판사가 다른 에이전시를 통해 계약을 진행해도 상관없어요. 이러한 활동의 목적은 에이전시 수수료가 아니라 일본에서 한국 책 시장을 키우는 것이니까요. 한국 책이 일본에 더 많이 나와야 CUON의 한국 책도 더 많은 일본 독자에게 다가갈 수 있습니다."


Q 가이드북에 상당한 공을 들이신 것 같습니다. 가이드북에서 추천한 한국 책들을 CUON에서도 내나요?

"우리는 한국문예서 전문 출판사라 조건에 맞으면 하겠지만, 형편상 우리가 모든 책을 다 낼 수는 없어요. 꼭 우리 출판사에서 내지 않더라도 일본 출판사들이 한국 책을 많이 내주었으면 합니다. 가이드북은 앞으로 6개월에 한 번씩 내고 한국 책 시장이 만족할 만큼 커졌다고 생각되는 순간, 출간을 멈출 생각이에요."



Q CUON에서 펴낸 '새로운 한국문학 시리즈'의 표지가 근사하네요? 디자이너는 어떤 분인가요?

"일본 서점에서도 표지에 대한 평이 좋아요. 디자이너는 유명한 일본 분인데 CUON의 뜻을 잘 이해해줘서 말도 안 되는 가격에 해주셨어요. 뜻을 같이하지 않으면 진행될 수 없었죠."


Q 한국문학을 읽는 일본 독자는 어떤 분들인가요? 

"지한파, 재일한국인, 한국문학 마니아가 주독자층이에요. 한국문학독서감상문 대회도 열어봤는데, 의외로 참가자의 80% 이상이 직장인이었어요. 그 중 반이 남성이구요. 주부나 학생이 많을 거라 예상했는데, 여기서 가능성을 봤어요."


Q 일본에서 한국문학을 출판한다는 것...?

"한국 작품은 안 팔린다는 이유로 번역 출판이 많이 되지 않아요. 책장에 책이 없는데 어떻게 팔리겠어요. 상품 진열장에 상품이 없고 썰렁하면 손님들이 그 가게를 찾지 않듯이 서점의 진열장에 한국문학 코너를 만들고 다양한 작품들이 진열되도록 노력해야 합니다. 그 모범을 스스로 보이겠다고 마음먹었죠."



남들이 가지 않는 길을 과감하게 개척해나가는 출판사 CUON의 김승복 대표. CUON의 노력에 힘입어 앞으로 더 많은 한국 책이 일본에 나오기를 바란다.

GRIJOA 소출판시대

출판의 한류를 꿈꾸는 출판사 CUON의 김승복 대표 인터뷰

2012. 11. 6. 17:44

<도시는 무엇으로 이루어지는가> <나가사키 파파> <악기들의 도서관> <채식주의자> <시크릿 가든 필름코믹> 등 한국 책을 일본에 번역 출간하고 있는 출판사 CUON(쿠온)의 김승복 대표 인터뷰.



"1991년에 대학을 졸업하고 일본으로 건너가 1997년에 일본의 대학을 졸업했습니다. 당시 한국은 IMF라서 취직이 힘들다는 소문을 듣고 일본에서 한국 관련 영업 일을 하다가 2007년 7월에 한국 책을 전문으로 일본에 번역 출간하는 주식회사 CUON을 차렸습니다."



Q 주식회사 CUON을 시작한 동기는?

"좋은 한국 작품을 일본에 널리 읽히게 하고 싶다는 생각으로 여러 일본 출판사에 출간을 제의했는데요. 한국 문학이 일본에서 성공한 예는 아직 별로 없어서 일본의 출판사들, 특히 대형 출판사는 위험을 감수하며 출판을 하려고 하지 않았어요. 그래? 그럼 내가 출판하자고 마음먹었지요. 그런 단순한 이유로 출판사를 차렸습니다."


Q 지금 일본에서 잘 팔리는 한국 책은 다이어트나 요리책 같은 실용서가 대부분이잖아요. 아주 재미있는 한국 소설을 가지고 가서 내자고 제안해도 '영화화되어야 책을 검토할 수 있다'는 곳이 많더라구요. 하지만 일본 책은 한국에서 베스트셀러가 되는 예가 많지요?

"네. 반면에 일본에서 번역 출간되는 한국 문학은 많아야 1년에 20종 정도예요. 한국이 일본 문학을 많이 수입하는 것에 비해 균형이 맞지 않죠. 한국의 좋은 책을 모르고 죽는 일본인은 불쌍하다고 생각해요. 그래서 일본어로 번역해서 내자는 발상을 했습니다. 물론 한국 것이든 아니든 관계없이 좋은 책을 공유하자는 게 원점입니다."


Q 한국 책이 일본에서 통하지 않는 원인은 무엇일까요?

"저는 세 가지 원인이 있다고 봅니다. 첫 번째는 일본의 편집자가 한국어를 모르니까 흥미가 없다는 점, 두 번째는 일본에서 1년에 20종 정도 출판되는 한국 책 중에 베스트셀러가 아직 없다는 점, 세 번째는 한국 문학의 발전이 일본보다 매우 더뎌서 세련된 문학을 봐왔던 일본인이 한국 문학을 읽어도 재미를 느끼기 어렵다는 점이에요.

하지만 시대가 바뀌었어요. 2000년 이후 한국에는 젊은 작가가 많이 배출되어 한국 문학의 세계관도 넓어졌습니다. 이런 작가들의 소설이라면 일본의 젊은이도 받아들이기 쉽고 재미있어할 거라고 생각해요.

그래서 지금은 어느 나라 사람에게도 통할 수 있는 보편적인 내용의 2000년 이후 작품 중 엄선해서 번역 출간하고 있습니다. 기본적으로 제가 읽고 좋다고 생각한 책을 출판합니다. 사장은 참 좋은 자리예요."


Q 젊은 작가의 작품 중에서 출판할 책을 고르시나요?

"젊은 작가로 한정하지는 않습니다. 제가 읽은 책 중에서 골라요. 저는 독서를 좋아해서 1주일에 2~3권 읽어요. 한국의 문예지를 읽다가 마음에 든 단편이 있으면 그 작가의 책을 많이 사서 제 눈이 틀리지 않았는지 봅니다. 그래도 역시 재미있으면 저자에게 연락해요."


Q 출판사가 아니라 저자에게 직접 연락하나요?

"네. 대학교 친구 중 작가의 지인이 많아서 저자에게 연락하기 쉬운 환경이라서요. 물론 CUON은 아직 작은 출판사라서 유명한 작가에게 거절당하기도 해요. 그것 때문에 힘들죠. 모두에게 인정받는 출판사가 되려면 아직 시간이 걸려요."


"한국 문학에 충성도를 가진 일본인 5,000명을 만드는 것이 1차 목표입니다. 에세이와 사진, 일러스트가 있는 아트북도 추진하고 있습니다. 한국 작가 에세이에 일본인 일러스트 조합도 생각하고 있지요." 




출처 - http://www.mishimaga.com/hon-kobore/index.html


GRIJOA 소출판시대